天上雲散文詩集 – 月影下的彩虹橋 | 月の影の下のレインボーブリッジ (日語版) | 달 그림자 아래 무지개 다리 (한국어 버전) | Rainbow Bridge under the Moon Shadow (English Version)

月影下的彩虹橋 (中文原文)

傳說彩虹橋是搖晃的天國之路,
諸神們每天從銀河來到凡間中 !

黃昏天上雲彩滿天掛,
彩虹橋下戀人輕細語,
流星閃過劃破了長空,
月影下讓大家齊許願,
盼望人間疾苦從此冇,
祈求天下和平長久有,
願病毒快快走離我們,
願經濟美景快快到來,
願快樂笑聲再次降臨.

 空の雲(天上雲)の散文詩 - 月の影の下のレインボーブリッジ (日語版)    

 伝説によると、レインボーブリッジは天国への不安定な道です,  
 神々は毎日銀河から人間の世界にやって来ます!   
 夕暮れ時に雲が空中にぶら下がっている,  
 恋人たちは虹の橋の下でささやきます,  
 隕石が空を横切って点滅した,  
 月の影の下でみんなに願い事をさせましょう,  
 世界の苦しみが決して来ないことを願っています,  
 永遠に世界の平和を祈る,  
 ウイルスがすぐに私たちを去りますように,  
 経済の美しさがすぐに来るように,  
 幸せな笑いがまた来るように,    

 備考:この散文詩は、私の元の中国語版から翻訳されています。 中国語は私の母国語ですので、翻訳に間違いがありましたらご容赦ください。 詳細は私のオリジナル中国語版を参照してください。 ありがとう!

天上雲 산문집 – 달 그림자 아래 무지개 다리 (한국어 버전)

전설에 따르면 레인보우 브릿지는 천국으로 가는 불안정한 길이지만,
신들은 매일 은하계에서 필멸의 세계로 옵니다!,

해질녘 하늘에 구름이 드리워져 있고,
무지개 다리 아래 연인들이 속삭여,
유성은 하늘을 가로질러 번쩍,
모두가 달 그림자 아래에서 소원을 빌게하십시오.
세상의 고통이 오지 않기를 바라며,
세상의 평화를 영원히 기원합니다.
바이러스가 빨리 우리를 떠나기를,
경제의 아름다움이 빨리 오기를,
행복한 웃음이 다시 오길.

비고: 이 산문은 제 중국어 원문을 번역한 것입니다. 중국어는 제 모국어라 번역에 실수가 있더라도 양해 부탁드립니다. 자세한 내용은 제 중국어 원문을 참조하십시오. 감사 !

Cloud's Prose Poem - Rainbow Bridge under the Moon Shadow (English Version)    

 Legend has it that the Rainbow Bridge is a shaky road to heaven,  
 The Gods come to the mortal world from the Milky Way every day !   
 Clouds hang all over the sky at dusk,  
 Lovers whisper under the rainbow bridge,  
 The meteor flashed across the sky,  
 Let everyone make a wish under the moon shadow,  
 I wish that the sufferings in the world will end,  
 Pray for peace in the world forever,  
 May the virus leave us quickly,  
 May the economic beauty come soon,  
 May happy laughter come again.     

Remark: This Prose Poem is translated from my original Chinese version. Chinese is my mother language so please forgive me if I have any mistake for translation. Please refer to my original Chinese version in detail. Thanks !      

作者: 天上雲 | Author: Cloud Chan

 

發佈留言